才德的婦人(箴言31:10-31)

聖經註釋 / 工作神學項目出品

箴言與世界上的工作的明顯關係之一,出現在這卷書的末尾。我們在書的開頭遇到過的“智慧的婦人”(箴1:20-33,8:1-9:12)再一次出現在書的最後22句經文(箴31:10-31)中,並且以真實的活生生的婦女形象站在街道上,被人稱爲“才德的婦人”。一些翻譯用“妻子”來代替“婦人”,可能是因爲女人的丈夫和孩子在經文中被提及。(“妻子”和“女子”的翻譯都可能是來自於希伯來語ishshah的翻譯。)確實,她在家庭中獲得了滿足,並且確保“他丈夫在城門口與本地的長老同坐,爲眾人所認識”(箴31:23)。但是這段經文也重點強調了婦人的紡織事業和對僕人和工人的管理(箴31:15)。[9]箴言31:10-31不只適用於工作場合;它就發生在工作場合。

箴言以一首詩做總結,讚美了這樣一位婦人,她智慧地管理多樣事業,無論是用於貿易, 紡織還是造酒。譯者們在箴言31:10用不同的詞來描繪這個婦人的品格:“才德的”,“有能力的”,“卓越的”,“高尚的”。當時這些詞都不能精準地表達希伯來語(chayil)所暗含的力量或者能力的含義。當這個詞應用於男人時,它被翻譯成“精力”,就像在箴言31:3出現的那樣。它在舊約出現了246次,被用來形容鬥士(例如大衛的“大能的勇士,”歷代志上7:2)。當這個詞用來描繪女人時,譯者們淡化力量的含義,例如在形容路得時,英語翻譯通常是“高尚的”,“有才德的”,或者“卓越的”。但是無論是用來形容男人還是女人, 這都是同一個詞,在描繪箴言31:10-31中的婦人時,它最好被理解成強壯的或英勇的,就像箴言31:17所表明的那樣,“他以能力束腰,使膀臂有力。”沃特斯(Al Wolters)認爲這是描述男性的語言,所以最合適的翻譯應該是“英勇的婦人”。[10] 因此,我們應該稱箴言31:10-31的婦人爲“英勇的婦人”,因爲它很好地表達出了希伯來語chayil這個詞所包含的力量和美德的含義。

箴言的結尾,將這個有力的婦人描繪成一個智慧的工人,並描繪了她在工作場所的五項活動。這段經文的重要性可以從兩方面看出。第一,它是一首字首詩,意思是它的每一句都是按着希伯來文22個字母的順序開始,這樣它就會很容易被識記。第二,它被放在整卷書的高潮和總結的部分。因此,我們觀察到的這個英勇的婦人的五項活動可以作爲我們探索整卷書的框架。

對於一些在古代近東地區的人,甚至對於一些現在的人來說,將一個女人描繪成一個智慧的企業家模範是一件讓人吃驚的事。儘管神平等地給予男女工作的恩賜(創世記1和2),女人的工作經常被貶低,不能獲得和男人的工作同等的尊重。按着這卷書的例子,我們會將這位智慧的工人稱爲“她”,因爲神的智慧對於男女都是平等的。她在這本書中充當着對每個人工作價值的一種認可。

就像箴言一直強調的那樣,智慧的道路來自於對神的敬畏。畢竟,這個英勇的婦人的能力和美德被描述出來,且受人尊敬,她的智慧的源頭也被揭示出來。“惟敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。”(箴31:30)

See Waltke, Proverbs 15-31, p. 528.

Al Wolters, “Proverbs XXI 10-31 as Heroic Hymn: A Form-critical Analysis,” Vetus Testamentum 38 (1988): 446-457.